
El 15 de rocktubre llegará a nuestras consolas un juego que promete ser uno de los candidatos a juego del año. Me estoy refiriendo, como no, a la nueva obra del maestro Tim Schafer: Brütal Legend.
Y es que hoy ha hecho su aparición el primer vídeo del juego que muestra como será el doblaje del mismo al castellano. Y aunque imagino que tendrá sus detractores, el resultado me ha parecido bastante decente.
No es la primera vez que un juego recibe un doblaje sobresaliente al castellano. Kingdom Hearts II, Heavenly Sword o el mítico doblaje de Metal Gear Solid no hacen sino demostrar que en España se hacen muy buenos doblajes a pesar de que muchas veces se cojan a personajes de moda para hacer un doblaje y usarlo en la promoción de la obra en cuestión.
En este caso, la voz de Eddie corre a cargo del actor y director Santiago Segura, conocido por obras como la trilogía de Torrente o El Día de la Bestia, de Alex de la Iglesia. Todo un lujo para un juego que llegará en menos de un mes y al que le tengo muuuchas ganas.
Y a los que piensen que el doblaje es una chapuza, que piensen que podría haber sido mucho peor.






soy yo o todas las voces de todos los personajes dobladas por españoles corresponden a un solo tipo?
viva doblaje latino!
Seep el mejor el doblaje latino...
El mismo problema de siempre con el doblaje "castellano". Las voces parecen hechas por una sola persona. Que no hay mas? Cuando vez una pelicula apuesto varias veces se han preguntado ?oye esta voz no era la de "inserte actor"?
El colmo, cuando doblan voces de niños tambien es un adulto haciendo voz de niño, lo han notado?
Han notado como el sonido ambiental desaparece en las peliculas dobladas en castellano? Para que dividir el sonido en pistas, quitalas todas y solo pon la voz en castellano que es lo que importa. Parece que todos hablan adentro del baño.
Pongan atencion , en el sonido castellano no hay lejos y cerca en las voces ni en los sonidos, no hay ruidos de carros cuando estan en la calle platicando, no hay murmullo de la gente en un centro comercial mientras los actores hablan.
Es un crimen oir a Batman o Iron Man hablar como gallegos.Por dios.
Y aun asi creen ellos que es lo mejor.
Exacto...
ellos se cierran en su mundito de que son los mejores...
¿En nuestro mundito?
No voy ni a debatirlo, simplemente enseño resultados..
Doblaje español: http://www.youtube.com/watch?v=mIDcDzivzHc http://www.youtube.com/watch?v=47UptrpKfX0 http://www.youtube.com/watch?v=1X7bkOyRwFE http://www.youtube.com/watch?v=lLokO6YAn5E http://www.youtube.com/watch?v=tAWUkjZAamk
Doblaje latinoamericano: (no se que paises ni personalmente me interesa) http://www.youtube.com/watch?v=biLw1pBOtQc http://www.youtube.com/watch?v=pWzFFwKh_kc http://www.youtube.com/watch?v=poDzpVTZCsI
¿Cual es la diferencia? Además del acento, obviamente, la calidad esta a años luz.. y hablo de peliculas, no dibujos animados..que los simpsons también tienen lo suyo allí... Como curiosidad, que no lo he hecho aposta, me ha costado bastante encontrar videos de trailers en latino, ¿no estais taaan orgullosos de vuestro doblaje que todo esta en inglés?
Si lo mejor igualmente es verlo en VOS lol..
mmmmmm
se ve que no sabes buscar jejeje
y lo de spiderman dice FANDUB acaso sabes que es FANDUB? es como FANSUB pero algun dia aprenderas a buscar...
@klox "vasilli" es aun un niño de 9-10 años y le ponen la voz de adolescente? en el doblaje del abuelo abusan en la debilidad de la voz , pereciera que el abuelo esta muriendo mientras habla.
"Bradd pitt" hablando español? ni en mis pesadillas, y por que le ponen la voz de una persona muy vieja.
Y si , la mayoria de los "trilers" estan en ingles, por que? por que asi debe de ser, no nos empeñamos en pedir doblaje cuando sabemos que esto afecta muchas veces la calidad y la inmersion en la historia de la pelicula. Deja eso para los "chavales" , a ellos si que les doblen las peliculas pues tal vez no sepan leer aun o no tengan la habilidad para leer tan rapido.
y no es que estemos sometidos a los yankis, pero que molesto es escuchar hablar nazis en español, que molesto ver aun superheroe como spiderman ( si como se lee, por que en españa ni siquiera dicen espaidermen)que molesto ver la matrix controlada por gallegos, que molesto escuchar a Batman decir "comifionado" Gordon.
Por dios, alguna vez se han preguntado si las peliculas españolas son traducidas a ingles? nunca!!!! , son subtituladas porque asi debe de ser.
Siempre he dicho que el doblaje apesta nada como la version original no importa el idioma y los subtitulos
Yo ya pude ver el juego en acción,(en @aldeadigital) pero lamentablemente no pude jugar (malditos mocosos que acapararon la consola) pero el juego siempre me pareció prometedor, ya quiero tenerlo en mis manos.
que puristas con el doblaje, pues anda que los doblajes latinos de los dibujos de la disney eran buenos, siii si... . En fin, para gustos los colores, pero a mi el de este juego me parece decente y mejor santiago segura para doblar a jack black, al menos tiene experiencia de cuando hizo el dia de la bestia con alex de la iglesia. Disfruten el juego y dejense de tecnicismos.
Hay alguno con menos luces que un suburbio.
A ver como os lo explico: que a vosotros todos los chinos os parezcan iguales no quiere decir que haya sólo un chino, hay muchos, ¿Barrio Sésamo no lo pasaron en vuestras televisiones?.
PARA MÍ el 99% de los doblajes latinos dan más pena que un gatito en un río, pero si a vosotros os gusta adelante con ello, pero de ahí a decir que en español da pena....
En multitud de ocasiones se premian doblajes al español, que es peor que el original, seguro, pero bastante mejor que la mayoría de los que estáis tan orgullosos.
Por cierto, los habitantes de España son españoles. Es por si a alguno no le llega. Creo que tenéis un problema.
PARA MÍ el 100% de los doblajes españoles dan mas pena que un borracho desnudo en una misa...
un claro ejemplo de que doblaje es mejor tanto a calidad y muchas cosas mas...
ve dragon ball en castellano y dragon ball en latino
te lo dejo a tu criterio :)
Saludos tio ! jajaja
Erm... pero si en español de españa suena muchisimo mejor que el latino... para hablar sin saber mejro te callas
Ha nivel doblaje, España ha sido siempre el país más reconocido en esta labor, llevándose multitud de premios y teniendo a los mejores profesionales. Esto se debe a que en la época del franquismo se obligaba a doblar cualquier película extranjera y por ello se formó una escuela de actores de doblaje que inició las pautas de la actuación en el doblaje. De ahí que veamos en España actuaciones penosas de Stallone o Seagal y parezcan maravillosas gracias a la actuación de los actores de doblaje. Si hablamos de una película, reconozco que se sea purista y se quiera ver la actuación de los actores con su voz original, pero en el caso de un videojuego, por favor, dóblenlo a todos los idiomas posibles. Aquí ser purista es de necio, sobre todo con los magníficos dobladores que tenemos en España.
Que bueno que siempre hay un hipoacusico como vos dispuesto a decir la verdad del universo a tu criterio.
Que son los mejores doblando? acaso no se está criticando precisamente eso en los comentarios de este post?
Que es necio ser purista? yo digo que es necio ser intransigente.
Je Je Je si supieran lo cómico que nos suenan los doblajes hechos en España... Hasta en la películas de terror dan risa. De hecho preferimos verlas en ingles con subtitulo que en Castellano o como le decimos en mi país en Gallego. Escuchar un juego en "Gallego" realmente no funciona. Como dirían los Españoles, Joder Tío le han dado en la ostia (No se que demonios significa pero suena gracioso).
Deberían prohibir el doblaje en España, simplemente es terrible.
Seguramente ellos deben decir los mismo del doblaje de latino xD..
No se peleen innecesariamente. Ambos doblajes (español y latinoamericano) tienen su lado oscuro, y su lado claro. Es lógico que a cada uno le choque la pronunciación extranjera, así que es imposible que logren ponerse de acuerdo, por lo que digo... para que pelearse?
Podrán hablar los latinoamericanos del reconocimiento de Disney y los españoles del reconocimiento de Fox. Podrán hablar ambos de su momento de oro. Pero igual no podrán ponerse de acuerdo.
Particularmente odio el doblaje, no juego ni veo algo que este doblado.
En fin, más tolerancia y más buena onda.
Les dejo un interesante video que cada vez que lo veo me rio je je: http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4
Saludos.
Soy español. Sinceramente, prefiero la versión original. El doblaje de los actores españoles me aburre por repetición, independientemente de que me parezca bueno. Lo que no soporto escuchar es el doblaje hispano. Ejemplo: "Regrésame mi hodido selular, caraho" - "Devuélveme el puto móvil, joder". Es cuestión de costumbre, cada uno tira por lo suyo. No es el mismo español el de aquí que el de allá. Otro ejemplo: "¿Qué se nos imputa?" - "¿De qué nos acusáis?" Para un español, el hispano suena de risa.
[...Para un español, el hispano suena de risa....]
Que los españoles se rien de ellos mismos? En latinoamerica se habla castellano, ¡qué coincidencia!
No importa, supongo que todos sabemos que es lo que intentaste decir.
Obviamente dije "hispano" como abreviatura de hispanoamericano. Allí habláis español, no castellano. Latinoamérica también es Brasil, y que yo sepa, su idioma oficial no es el español. A ver si llamamos a las cosas por su nombre.
[...Obviamente dije “hispano” como abreviatura de hispanoamericano. Allí habláis español, no castellano. Latinoamérica también es Brasil, y que yo sepa, su idioma oficial no es el español. A ver si llamamos a las cosas por su nombre....]
A ver si llamamos las cosas por su nombre? Tu eres el que confunde hispano con hispanoamerica. Segundo, "hispano" no es una obvia abreviatura de hispanoamerica (a ver si llamamos las cosas por su nombre). Otra cosa, te guste o no, el español que se habla aqui es el castellano. No se habla gallego ni catalán, sino castellano. De seguro criticarás eso con pataletas y berriches pero sigue siendo castellano incluso con los modismos y esas variaciones com mucho bla bla bla.
Aunque si tienes razón en el error común de decir que en latinoamerica "solo" habla español. Sí se habla español solo que no es el único idioma. Así esta ben decir que en latinoamerica se habla español, pero es erroneo afirmar que "solo" se hable español.
Y tambien recordando tus palabras "a ver si llamamos las cosas por su nombre", te comento que en realidad no esta bien definido a que llamar latinoamerica por lo que es dificil llamarlo por su nombre si no sabemos que llamar. Que tener en cuenta para que sea latinoamerica, el idioma? en ese caso paises como Estamos Unidos serian latinoamericanos (Miamo y Los Angeles) como tambien Francia (porque se habla francés). La geogrfia? recordemos que hay lugares que tradicionalmente no se consideran latinoamericanos como la Guyana Francesa, Haití y otras zonas del caribe, asi como otras fuera del caribe.
Adios
P.S.: ya no estoy suscripto a los comentarios de este post.
Aunque te hayas quitado la suscripción, vendrás a ver lo que he dicho ;) Mira las definiciones de hispano, hispanoamericano, español, castellano, latino y latinoamericano en un diccionario; te sorprenderá el resultado.
Vamos o.o No es que el doblaje español sea siempre bueno, pero en varios casos lo es, y éste creo que es uno de ellos. ¿Acaso sabéis decirme la diferencia entre la voz de la Sirenita, Cenicienta o Blancanieves del doblaje latino? xDD De acuerdo, quizás a los latinos os resulte graciosa la forma de hablar de los españoles, igual que nos pasa a nosotros con los latinos, pero seamos sinceros xD Un doblaje castellano puede aportar muchísimo más, además de ofrecer muchos más matices. Jamás he escuchado una voz del doblaje latino que suene mínimamente masculina, o una voz de mujer que no parezca sacada de Rebelde Way. El procedimiento que siguen es el siguiente: Mujer joven(Voz de chica de RBD) Hombre (Voz de Sebastian, el cangrejo de la Sirenita, casi todas las voces suenan igual que la suya) Mujer mayor (La voz la pone el mismo que hace de hombre, pero le da un matiz más agudo)
Evidentemente prefiero la versión original, y si me dan a elegir prefiero la castellana a la latinoamericana. Por ahí he leído que las películas de terror con doblaje español dan risa xD No quiero ni imaginarme cómo sonará "El Exorcista" con doblaje latino, creo que más que reír lloraría al escuchar a la niña del exorcista gritar "Chupáme la concha pendejo, mirá lo que ha hecho la pinche de tu hija"
Blair eso no es doblaje latino,es doblaje mejicano. El doblaje latino evita modismos de los cuales tu hablas.“Chupáme la concha pendejo, mirá lo que ha hecho la pinche de tu hija” para mi es igual de malo que "Chúpame el coño jilipollas , mirad lo que ha hecho la zorra de tu hija”
Llegan 2 españoles a Guatemala, y le dice uno al otro, oye pues creo que aquí en Guatemala no nos quieren.... Por que tío, que te hace suponer eso, mira ese letrero "Correos de Guatemala".
JAJAJAJAJA
que buen chiste !!!
@T101. pero es que si se fijan, en la traduccion "latina" se usan menos "localizaciones" (modismos) que en las españolas.
Simples ejemplos:
Mexico US/UK
Celular - cell phone -cell ; en españa "movil" Dinero - money -cash ; en españa "pasta" Computadora - PC - computer ; en españa "ordenador" refrigerador - refrigirator - fridge ; en españa "nevera" control remoto - controller -remote control; en españa "mando"
y no , no es que diga que el doblaje mexicano o latino sea mejor, vivo en la frontera de Mexico/USA y cuando salen videjuegos prefiero comprarlos en USA por que simplemente considero que deben ser escuchados en su idioma original. Al igual que las peliculas, simpre es preferible verlas en su sonido original.
No se por que siempre se empeñan los españoles en pedir siempre productos traducidos en su idioma. Tendra algo que ver esto con que España sea el pais en europa con menos universitarios/profesionistas con dominio del idioma ingles?
"vivo en la frontera de Mexico/USA y cuando salen videjuegos prefiero comprarlos en USA por que simplemente considero que deben ser escuchados en su idioma original."
que yo sepa....
nunca sale un juego en español latino al menos de que sea para niños... soy igual de mexico (DF)
Bueno yo me referia por ejemplo a HALO, en las tiendas mexicanas lo puedes comprar en version "totalmente en español" o tenemos el FIFA o Pro Evo narrado por los grandes locutores de Televisa y TVazteca ( que aqui podriamos hacer una "ezepzion") . A eso me referia.
A pedro. Normal que se doblen las cosas en hispano "neutro", el doblaje debe ser escuchado en muchos países hispanoamericanos. En el doblaje no se van a meter palabras propias de Argentina cuando lo van a oír en Honduras, por poner un ejemplo. Por cierto, aquí también decimos "frigorífico" (refrigerador). Y ahí te doy la razón, el nivel de inglés de los españoles es penoso respecto al otros países porque simplemente, no estamos acostumbrados a oír inglés. Los españoles lo quieren todo doblado, que eso de escuchar voces que no se entienden o leer subtítulos no nos gusta, jaja.
Yo creo que el doblaje es muy bueno, pero que no han acertado con las voces. Y como dicen por aquí, a mi el latino también me suena fatal, pero es simplemente porque no estoy acostumbrado al acento y no por ello digo que sea una mierda o que no deberían doblarlo. Para gustos los colores, que a ti no te guste, no significa que no pueda gustar a los demás así que tachar algo de "ser una mierda" no me parece de recibo.
Y ojo, mi idioma materno es el catalán, no el castellano, realmente no lo defiendo ciegamente, sino que lo hago porque me parece bueno.
Doblar, un juego implica dinero. La compañia se arriesga mucho inviertiendo en un producto que no sabe si van a vender en éste pais puesto que hay mas seguidores de Andy y Lucas por metro cuadrado que heavys en un concierto de Metallica, por desgracia. La cultura musical en españa es mas que penosa, por eso me ha hecho especial gracia el video. Personalmente estoy agradecido de que se molesten en gastarse unos durillos en contratar a unos actores que gracias a Dios no salen de Upa dance, osea que no son tan malos. Los actores de doblaje españoles estan entre los mejores del mundo, prueba de eyo son los premios que se han llevado actores como los de los Simpson al mejor doblaje europeo. Si bien es cierto que hay alguno que se podria dedicar a la construccion. Por cierto, siempre se olvidan de mencionar doblajes como el de Soul reaver para play 1 que fue tremendo, igual o mejor que el del Metal gear. El resto de la saga tambien goza de un doblaje envidiable. Saludos
En lo personal me gusta más el doblaje mexicano, por supuesto tienen mucho que ver las expresiones, modismos, acento, groserías, etc. a los que estamos acostumbrados.
Aprovechando que hay gente de España, alguien me podría explicar que significa la frase " vais a necesitar mogollón de potra" (creo que así era).
Creo que ese es otro gran problema, que se pierden los chistes, no entendemos frases, etc.
Nunca he escuchado una pelicula/juego que diga grocerias
solo las HECHAS EN MEXICO
pero dobladas NUNCA
Significa: "Necesitaréis mucha suerte". Nótese que escribo "necesitar" y no "nesesitar" o "nesecitar", que para los hispanos suena igual.
Pues ami no me gusta el doblaje mexicano, aún cuando soy de México. Demasiadas groserías, aparte que yo vivo en la frontera también, y es muy diferente la forma de hablar de aquí que en el centro allá en el D.F (con los washos diriamos por acá, los cheros). Aqui en esta parte de Mexico se usa un español muy neutral respecto a la pronunciación, claro que hay modismos pero son meramente tradicionales, por eso ni me gusta el doblaje castellano ni el mexicano, me gusta el doblaje al español Neutro, que podrá ser? Los simpsons, Dragon Ball Z? Todos esos me parecen un español sin alteraciones en la tonalidad, sin arrastres en la "S" o cosas asi.
Por cierto, buen debatito, cuando no había comentarios y leí el post me imaginé que se haría un escándalo propio de los que se hacen en You tube por lo mismo de los doblajes, pero aquí todos son mas maduros.
¿En dónde crees que se hizo ese doblaje de los Simpson y Dragon Ball?? En México
jajajaja...
sep donde crees que se doblaron esas series y SE SIGUEN DOBLANDO
todavia hay doblaje muy bueno como los que pasan en el canal 5 (mexico) icarly, drake y josh naruto entre MUCHOS animes mas...
¿Sabes que? Olvida lo que acabo de decir. Ni al caso.
Es que eso lo dije pensando en las películas mexicanas, que si han visto alguna, pues están demasiado "guarras"...pero oh sorpresa, eso no es doblaje, es el idioma original :lol: No entonces que pesados estamos los mexicanos para el doblaje, mis respetos.
En sedacuerdo, no me gusta el doblaje pero no es que escribo para Bardear (llenar el post con comentarios de criticas, quejas e insultos al mejor estilo troll) sino para compartir mi opinion de lo que de considero ha sido un buen dodlaje hecho en España. El doblaje en cuestion es el del juego Grim Fandango, sí ya se que es viejito. Ese juego realmente tiene un "muy buen" doblaje faltandole muypoquito para que sea excelente. No solo por el personaje principal que "de verdad actúa", sino por el resto del elenco con algunas excepciones (el demonio rojo que repara el sistema de mensajeria por tubos). Las razones por la que Grim Fandango no tiene un excelente doblaje son pocas como: - el uso de palabras tipicas de españoles en el caso de personajes que imitan tonadas no españolas - la acentuación erronea en los personajes que utilizan el "vos" como segunda persona del singular - l falta de sustitucion de la "LL" y "Y" de los bonaerenses (de Buenos Aires) por un sonido simila al "sh" del ingles o "ch" del francés. Etc. En fin malas imitaciones, se nota que son españoles tratand de hablar como no españoles. Pero en general fué un buen doblaje.
Creo que deberia tomarse ese juego como ejemplo. Y los que no lo conozcan deberían jugarlo sipueden (porque da muchos problemas en PC actuales).
En fin, no me gustó para nada el doblaje Brutal, pero tienes razón en que "siempre puede ser peor"
Pues yo disfrutaría más con una opción para tener subititulos en lugar de doblaje
@pedro. En serio, nunca se llegará a un acuerdo entre hispanoamericanos y españoles sobre este tema. A ti te parece bien vuestro doblaje y a nosotros el nuestro. Nosotros hablamos de una manera, vosotros de otra, no es más que eso. No hace falta criticarlo. A mí no me gusta oír vuestros seseos (pronunciar la "c" y la "z" como "s") ni vuestro acento en los doblajes, pero es como habláis y lo acepto.
prefiero que me amputen los testiculos a escuchar a segura doblando a jack black,ya escuche a dani del canto del loco en SCHOOL OF ROCK y fue la cagada mas grande de los doblajes,put* consumismo comercial,prefiero escucharlo en ingles subtitulado,dejad el doblaje a los profesionales y no a enchufaos de ultima hora