Si tienes el juego de LEGO Indiana Jones: The Original Adventures para Nintendo DS prepárate porque al parecer un hoygan se les coló a la hora de traducir los textos y en un momento dado te encontrarás con que: “Se necesita que haiga dos personas en la barca” para continuar el juego.
Vale que las traducciones nunca han sido especialmente buenas pero horrores como estos se los podrían ahorrar ¿no?
Gracias: Miguel Angel Fotografía : mmoroca
Algunas anotaciones relacionadas: Demo de LEGO Indiana Jones para PC ya esta disponible, Teaser de LEGO Indiana Jones, Indiana Jones sigue en proceso, Listas de ventas en Reino Unido, The Clone Wars: ¿Sólo para Nintendo?, más en Ecetia.



De verdad que la traducción no parece de un profesional. Más bien parece de aquellas personas que creo que se les llaman FANS de un juego y este nunca se traduce en ningún idioma más que en japonés, biene el tipo a querer traducir y acaba dejando una muy mala traducción. Sólo que en esos casos se perdona porque lo hacen por una buena causa y además nadie les paga.
es posible que haya sido un regionalismo. Haiga quizá este mal visto pero eso no quiere decir que no lo utilice el ser humano.
“Haiga es forma vulgar para haya (presente de subjuntivo del verbo haber, 1.ª y 3.ª personas de singular): “
si no es un error de regionalismo, entonces puede ser que haya sido utilizado a proposito ya que el personaje es un aldeano alejado de donde se utilice la palabra “haya”.
O quizá es para darle un feeling mas acorde con lo que habla el personaje. Se ha utilizado durante los ultimos 150 años, regionalismos para especificar que personaje está hablando en obras escritas.
@SOyuncastor: WTF!? No, no justifiques esa porquería, no es un regionalismo, es el completo mal uso del lenguaje español, si bien lo utiliza el ser humano, habrán de ser seres con mucha carencia cultural y poca educación escolar.
@-Vampire: Eso no es razón para menospreciar a esas personas. Todos tienen niveles de cultura y educación diferentes, y uno tiene que respetarles eso. Además, seguramente tu tienes tus fallos, y no te gustaría que otro con mayor nivel cultural al tuyo viniera y te lo dijera de mala manera.
PD: “WTF”? Hablas del mal uso del “lenguaje español” y utilizas palabras gringas? Hombreeee…
no ai duda, eso hesta mal escribido, pero no inporrta, es un cimple jiego namas xD.
@killerhappy: ¿Y en que momento yo menosprecié o les falté al respeto a esas personas?, Aclárame eso por favor.
Lo que yo digo y sostengo es que si voy a tener un juego, lo menos que espero de él es que esté a la altura, y si, estar a la altura también implica tener una traducción correcta, date cuenta que esa captura que se nos muestra no es regionalismo, es ignorancia.
Tan simple como que pusieron a un imbécil a cargo de la traducción al español.
PD: No me vengas con estupideces ‘wtf’ no tiene punto de comparación con esto.
De acuerdo con Vampire, digo, es normal que haya mucha gente de habla hispana que esté acostumbrada a hablar así porque ya es parte de su cultura, pero de eso a que cometan estos errores en un videojuego es totalmente distinto, dudo que realmente se haya querido dar la personalidad de aldeano marginado que menciona @SOyuncastor, porque al parecer es la única vez que se dice una palabra como esta.
Decir haiga en vez de haya es erróneo, no corresponde al romance castellano; pero sí al romance astur-leonés (bable). Tachar a los que usan esa forma de “seres con mucha carencia cultural y poca educación escolar” es una exageración y tiende al insulto, sobretodo cuando es una forma aceptada por influencia “cultural” en todo el noroeste. Se debe decir haya, pero los dialectos existen para los que no están ciegos.
Esto es excesivo! Voy a lavarme los ojos…
Todos los que prefieran juegos traducidos son unos incultos y no merecen videojugar. Pero nadie aquí los prefiere así, ¿verdad?
Erm… ¿Verdad?
corre por su vida
No, no, ¡por Dios! Es totalmente inaceptable que diga “hayga”. Esa palabra no existe, no es un regionalismo, es un ERROR verbal de algunas personas con poca educación “punto” (y conozco gente que lo dice).
No es un regionalismo puesto que no hay una región particular en la que se le acepte como palabra formal.
guaf
Joder, encima el que lo traducen de culo cobran xD