<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Qué tan importante es para ti la traducción de un videojuego?</title>
	<atom:link href="http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego</link>
	<description>Amor por los videojuegos</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 May 2012 20:17:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Por: Jose Franco</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-70078</link>
		<dc:creator>Jose Franco</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 22:40:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-70078</guid>
		<description>&lt;p&gt;Vamos a hacer unas puntualizaciones con toda lógica, yo soy canario, de españa, nuestro acento para los que no lo conozcan es un tono intermedio entre el el español latino y el español de españa, hay que ser tolerantes a la hora de escribir una opinion, yo hablo 4 idomas, ingles, frances, aleman, e italiano, es cierto que a muchos les gusta jugar en ingles o en japones, personalmente prefiero jugar los juegos referentes a los animes en japones subtitulado que escucharlo en ingles.
 Pero... ahí que hacer incapie, en que estamos en una nueva era tecnológica, a la gran mayoria de las personas les gusta ver las peliculas en su idoma y acento, no tiene nada de malo, así deveria de ser, se gastan el dinero en doblar peliculas, y el videojuego, esta recaudando hoy por hoy, igual o más que el cine, las compañias que hacen los juegos son las que tienen que poner la mano en el fuego y hacer los juegos con multilenguaje, por si alguna persona no está informada, muchos juegos se utilizan en personas con determinadas enfermedades mentales para ayudarlas en su recuperación, es más facil para esas personas escucharlo en su idioma que en otro que no sea el suyo propio, los gobiernos deben inbolucrase más para que los juegos llegen a su respectivos países en su idoma y acento, sea español de españa, español latino, italiano, sueco, finlandes, da igual de donde sea, es un mercado que hay que explotar, en Francia por ejemplo está prohibido la entrada de juegos que no esten en su idioma.
 No hay que pensar de manera individual, hay que ser tolerante y pensar de manera global, no se debe descriminar ninguna lengua o acento.
 Da vergüenza que en la era tecnologica, comunicativa y social en la que estamos hoy, se continue con los mismos topicos.
ya los juegos no son dos palitos y un cuadrado, son aventuras interactivas y son tratamientos para muchisimas personas del mundo para las enfermedades que tienen, y ver como muchas personas (sobre todos nuestros mayores ) mejoran gracias a ello, es un orgullo que debería llenar de manera  personal a los programadores y compañias de dichos juegos.
Un saludo y un abrazo a todos desde Canarias.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vamos a hacer unas puntualizaciones con toda lógica, yo soy canario, de españa, nuestro acento para los que no lo conozcan es un tono intermedio entre el el español latino y el español de españa, hay que ser tolerantes a la hora de escribir una opinion, yo hablo 4 idomas, ingles, frances, aleman, e italiano, es cierto que a muchos les gusta jugar en ingles o en japones, personalmente prefiero jugar los juegos referentes a los animes en japones subtitulado que escucharlo en ingles.
 Pero&#8230; ahí que hacer incapie, en que estamos en una nueva era tecnológica, a la gran mayoria de las personas les gusta ver las peliculas en su idoma y acento, no tiene nada de malo, así deveria de ser, se gastan el dinero en doblar peliculas, y el videojuego, esta recaudando hoy por hoy, igual o más que el cine, las compañias que hacen los juegos son las que tienen que poner la mano en el fuego y hacer los juegos con multilenguaje, por si alguna persona no está informada, muchos juegos se utilizan en personas con determinadas enfermedades mentales para ayudarlas en su recuperación, es más facil para esas personas escucharlo en su idioma que en otro que no sea el suyo propio, los gobiernos deben inbolucrase más para que los juegos llegen a su respectivos países en su idoma y acento, sea español de españa, español latino, italiano, sueco, finlandes, da igual de donde sea, es un mercado que hay que explotar, en Francia por ejemplo está prohibido la entrada de juegos que no esten en su idioma.
 No hay que pensar de manera individual, hay que ser tolerante y pensar de manera global, no se debe descriminar ninguna lengua o acento.
 Da vergüenza que en la era tecnologica, comunicativa y social en la que estamos hoy, se continue con los mismos topicos.
ya los juegos no son dos palitos y un cuadrado, son aventuras interactivas y son tratamientos para muchisimas personas del mundo para las enfermedades que tienen, y ver como muchas personas (sobre todos nuestros mayores ) mejoran gracias a ello, es un orgullo que debería llenar de manera  personal a los programadores y compañias de dichos juegos.
Un saludo y un abrazo a todos desde Canarias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: francis7</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-65449</link>
		<dc:creator>francis7</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 22:42:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-65449</guid>
		<description>&lt;p&gt;Vamos a ver panda de retrasados mentales, no se trata de que es mejor si el español Latino o el de España, sino más bien de a donde perteneces,es decir, no hay ni un solo español que pueda escuchar ni tan siquiera 5 minutos de un doblaje latinoamericano sin que le entre ganas de vomitar porque le parece terriblemente ridículo y atrasado; e igualmente no hay ni un solo latinoamericano que pueda soportar ni tan solo 5 minutos de un  doblaje al español de España porque les parece terriblemente lamentable y seco.PUES QUE SEPÁIS QUE ESTO ES LO MÁS LÓGICO DEL MUNDO, cada uno se siente más cómodo con lo suyo, lo que no quiere decir que sea mejor ni peor, sino que simplemente nos resulta más familiar y agradable, así que dejen ya de tocarse las narices los unos a los otros y de opinar como si fuesen niños de 12 años incapaces de ver más allá del patio de su casa como si su puto barrio fuese el puñetero ombligo del mundo, ¡que hay vida más allá de charco!&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vamos a ver panda de retrasados mentales, no se trata de que es mejor si el español Latino o el de España, sino más bien de a donde perteneces,es decir, no hay ni un solo español que pueda escuchar ni tan siquiera 5 minutos de un doblaje latinoamericano sin que le entre ganas de vomitar porque le parece terriblemente ridículo y atrasado; e igualmente no hay ni un solo latinoamericano que pueda soportar ni tan solo 5 minutos de un  doblaje al español de España porque les parece terriblemente lamentable y seco.PUES QUE SEPÁIS QUE ESTO ES LO MÁS LÓGICO DEL MUNDO, cada uno se siente más cómodo con lo suyo, lo que no quiere decir que sea mejor ni peor, sino que simplemente nos resulta más familiar y agradable, así que dejen ya de tocarse las narices los unos a los otros y de opinar como si fuesen niños de 12 años incapaces de ver más allá del patio de su casa como si su puto barrio fuese el puñetero ombligo del mundo, ¡que hay vida más allá de charco!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: big boss</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-62325</link>
		<dc:creator>big boss</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 01:34:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-62325</guid>
		<description>&lt;p&gt;estoy de acuerdo, sin ofender;el español latino es superior al de españa,sus voces no son nada que ver con el peronaje protagonico mientras que el latino es como si los doblarores japoneses hablaran español, DE MANERA MUY NATURAL, y enserio gears of war es el UNICO?&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>estoy de acuerdo, sin ofender;el español latino es superior al de españa,sus voces no son nada que ver con el peronaje protagonico mientras que el latino es como si los doblarores japoneses hablaran español, DE MANERA MUY NATURAL, y enserio gears of war es el UNICO?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: DoniFreak</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-61670</link>
		<dc:creator>DoniFreak</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 04:42:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-61670</guid>
		<description>&lt;p&gt;Bien llego tarde pero ojalá que alguien lea esto...&lt;br /&gt;
Para todos los que dicen que la versión en España es la mejor o los que dicen que es preferible la versión original, (en la mayoría de los casos ingles), o solo traducido con subtítulos en nuestro idioma; pues este dato los calla. Si no sabían en México se hace la mejor versión de doblaje de TODO EL MUNDO, la traducción en México en la mayoría de los casos es igual o superior que la versión original como en películas, anime y porsupuesto videojuegos, deberían de oír las obras de arte que se producen en México, nada comparable con la violencia auditiva que hacen los españoles.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bien llego tarde pero ojalá que alguien lea esto&#8230;<br />
Para todos los que dicen que la versión en España es la mejor o los que dicen que es preferible la versión original, (en la mayoría de los casos ingles), o solo traducido con subtítulos en nuestro idioma; pues este dato los calla. Si no sabían en México se hace la mejor versión de doblaje de TODO EL MUNDO, la traducción en México en la mayoría de los casos es igual o superior que la versión original como en películas, anime y porsupuesto videojuegos, deberían de oír las obras de arte que se producen en México, nada comparable con la violencia auditiva que hacen los españoles.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mark</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-58048</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 20:54:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-58048</guid>
		<description>&lt;p&gt;Gears of war 2.... en audio latino listo!!!... hable con un trabajador del estudio don de se tradujo gears y eso fue lo que me dijo. mismas voces mejor calidad!!! ahora solo a esperar.... por cierto el que hace la voz de piccolo en dragon ball z es que la hacer de baird..&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gears of war 2&#8230;. en audio latino listo!!!&#8230; hable con un trabajador del estudio don de se tradujo gears y eso fue lo que me dijo. mismas voces mejor calidad!!! ahora solo a esperar&#8230;. por cierto el que hace la voz de piccolo en dragon ball z es que la hacer de baird..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: gerardo</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-58017</link>
		<dc:creator>gerardo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 19:56:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-58017</guid>
		<description>&lt;p&gt;pos hablando de las traducciones de juego alguien podria decirme quienes hacen las voces de gears of war y si el gears of war 2 va a salir en audio latino&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pos hablando de las traducciones de juego alguien podria decirme quienes hacen las voces de gears of war y si el gears of war 2 va a salir en audio latino</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jo der</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-54722</link>
		<dc:creator>Jo der</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 00:39:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-54722</guid>
		<description>&lt;p&gt;Lo unico vergonsozo aqui, es la forma en como se tira el dinero, pagandole a los españoles para que doblen un juego, que ni pronunciar bien la &quot;S&quot; pueden, ellos mismos joden su idioma, joder tio ahi vienen lash langoshtash(langostas= Locust) Gears of war Imbesiles&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo unico vergonsozo aqui, es la forma en como se tira el dinero, pagandole a los españoles para que doblen un juego, que ni pronunciar bien la &#8220;S&#8221; pueden, ellos mismos joden su idioma, joder tio ahi vienen lash langoshtash(langostas= Locust) Gears of war Imbesiles</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mier-Mex</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-54661</link>
		<dc:creator>Mier-Mex</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 12:00:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-54661</guid>
		<description>&lt;p&gt;El latino es una mierda.  No veas como nos reimos los españoles con el resident evil 4.  Una pena, la verdad es que el doblaje mexicano es vergonzoso.  Parece de los 80.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El latino es una mierda.  No veas como nos reimos los españoles con el resident evil 4.  Una pena, la verdad es que el doblaje mexicano es vergonzoso.  Parece de los 80.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mark</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-54649</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 03:18:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-54649</guid>
		<description>&lt;p&gt;Ingles y Español latino da igual, castellano NO GRACIAS&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ingles y Español latino da igual, castellano NO GRACIAS</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mark</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-54648</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 03:16:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-54648</guid>
		<description>&lt;p&gt;Es muy importante aunque no indispensable, jeje quien me entiende, bueno un ejemplo de esto es Gears of War, en su idioma original es bueno las voces son buenas cargadas de dinamismo, y van con el cuerpo, sin embargo el doblaje mexicano de ese juego es una verdadera joya, al oir las voces se puede sentir la pasion, de verdad que los mexicanos se lucieron, ya que estamos por aqui, mencionare que el doblaje de Gears en castellano es mas que pesimo, aun no entiendo como es que tanta gente pueda tener un tono de voz tan similar, por dios es tan &amp;/%$%&amp;/$, bueno ya con esi me despido un saludo a los Españoles %$&quot;$%&quot;$#&amp;%# dejen de JODER los juegos con su pesimo doblaje o por lo menos estudien para entonar mejor JAJAJA&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es muy importante aunque no indispensable, jeje quien me entiende, bueno un ejemplo de esto es Gears of War, en su idioma original es bueno las voces son buenas cargadas de dinamismo, y van con el cuerpo, sin embargo el doblaje mexicano de ese juego es una verdadera joya, al oir las voces se puede sentir la pasion, de verdad que los mexicanos se lucieron, ya que estamos por aqui, mencionare que el doblaje de Gears en castellano es mas que pesimo, aun no entiendo como es que tanta gente pueda tener un tono de voz tan similar, por dios es tan &amp;/%$%&amp;/$, bueno ya con esi me despido un saludo a los Españoles %$&#8221;$%&#8221;$#&amp;%# dejen de JODER los juegos con su pesimo doblaje o por lo menos estudien para entonar mejor JAJAJA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Consolas: [Encuesta]La importancia de la Traducción en los videojuegos - Ecetia</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-51433</link>
		<dc:creator>Consolas: [Encuesta]La importancia de la Traducción en los videojuegos - Ecetia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 11:46:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-51433</guid>
		<description>&lt;p&gt;[...] un par de días les preguntaba ¿Qué tan importante es para ustedes la traducción de un videojuego? y hoy toca hacer una pequeña reflexión sobre los resultados de nuestra [...]&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] un par de días les preguntaba ¿Qué tan importante es para ustedes la traducción de un videojuego? y hoy toca hacer una pequeña reflexión sobre los resultados de nuestra [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jose Luis</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-51056</link>
		<dc:creator>Jose Luis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 14:27:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-51056</guid>
		<description>&lt;p&gt;Por cierto... alguien podria explicarme que diablos es &quot;La Colada&quot;...&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por cierto&#8230; alguien podria explicarme que diablos es &#8220;La Colada&#8221;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jose Luis</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-51055</link>
		<dc:creator>Jose Luis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 14:22:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-51055</guid>
		<description>&lt;p&gt;Sinceramente un juego es un juego, subtitulado o doblado, eso ya es al gusto de cada persona, y yo lo veo de esta manera: a mi me da igual el idioma de los juegos/peliculas (uno de mis juegos favoritos es Pokemon Rubi y esta en Italiano!), pero tengo un hermano pequeño (de 14 años) que siempre me pregunta que tiene que hacer o adonde debe de ir ya que no sabe Ingles (o italiano jeje) y es viendolo desde ese lado que creo que esta bien que los doblen o subtitulen, ya que muchos no los podrian disfrutar de no ser asi.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sinceramente un juego es un juego, subtitulado o doblado, eso ya es al gusto de cada persona, y yo lo veo de esta manera: a mi me da igual el idioma de los juegos/peliculas (uno de mis juegos favoritos es Pokemon Rubi y esta en Italiano!), pero tengo un hermano pequeño (de 14 años) que siempre me pregunta que tiene que hacer o adonde debe de ir ya que no sabe Ingles (o italiano jeje) y es viendolo desde ese lado que creo que esta bien que los doblen o subtitulen, ya que muchos no los podrian disfrutar de no ser asi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Draco</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-51019</link>
		<dc:creator>Draco</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 19:30:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-51019</guid>
		<description>&lt;p&gt;Justo acabo de vender mi Oblivion por eso, no le entendia nada, lo digo porque es indispensable leer y entender que es lo que tienes que hacer, pero me lo pienso comprar en español.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Yo prefiero los juegos subtitulados con los menús en español, mas no doblados.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Y si tienen las dos opciones que las puedas modificar. No como en el resistance que el audio te lo tnias que comer en español si no, no le entendías.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Justo acabo de vender mi Oblivion por eso, no le entendia nada, lo digo porque es indispensable leer y entender que es lo que tienes que hacer, pero me lo pienso comprar en español.</p>

<p>Yo prefiero los juegos subtitulados con los menús en español, mas no doblados.</p>

<p>Y si tienen las dos opciones que las puedas modificar. No como en el resistance que el audio te lo tnias que comer en español si no, no le entendías.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Zeioth</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-51014</link>
		<dc:creator>Zeioth</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 17:29:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-51014</guid>
		<description>&lt;p&gt;Es a tener en cuenta la calidad del doblaje y el genero del que sea el juego. Un juego de futbol sin traducir pues no marca gran diferencia. Pero en un buen rpg puede ser algo determinante.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es a tener en cuenta la calidad del doblaje y el genero del que sea el juego. Un juego de futbol sin traducir pues no marca gran diferencia. Pero en un buen rpg puede ser algo determinante.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ocelot</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-50982</link>
		<dc:creator>ocelot</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 21:39:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-50982</guid>
		<description>&lt;p&gt;si estoy a fabor de un tradicion pues se juega y se apresia mas el juego creo k el audio es importante no c ofenadan pero prefiero el latino&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>si estoy a fabor de un tradicion pues se juega y se apresia mas el juego creo k el audio es importante no c ofenadan pero prefiero el latino</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sick</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-50980</link>
		<dc:creator>Sick</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 20:46:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-50980</guid>
		<description>&lt;p&gt;Desde que jugué Bioshock traducido al castellano me di cuenta de la importancia de una traducción para disfrutar de un juego. Mi inglés no es demasiado bueno, así que... para mi una traducción es casi necesaria.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Saludos!&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Desde que jugué Bioshock traducido al castellano me di cuenta de la importancia de una traducción para disfrutar de un juego. Mi inglés no es demasiado bueno, así que&#8230; para mi una traducción es casi necesaria.</p>

<p>Saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: sbn025</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-50957</link>
		<dc:creator>sbn025</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 12:21:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-50957</guid>
		<description>&lt;p&gt;Tanto en las películas como en los video juegos, no tolero que no estén en su idioma original. Y si vienen con subtitulado en las partes escénicas mejor. El problema es cuando están en alemán o en chino y no tienen subs! jej. Pero de ningún modo tolero la traducción española ibérica. En las traducciones se suelen perder el sentido de algunes chistes, metáforas y demás yerbas!&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tanto en las películas como en los video juegos, no tolero que no estén en su idioma original. Y si vienen con subtitulado en las partes escénicas mejor. El problema es cuando están en alemán o en chino y no tienen subs! jej. Pero de ningún modo tolero la traducción española ibérica. En las traducciones se suelen perder el sentido de algunes chistes, metáforas y demás yerbas!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: moose_godzilla</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-50950</link>
		<dc:creator>moose_godzilla</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 08:03:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-50950</guid>
		<description>&lt;p&gt;Al igual que Sm no me gusta nada el doblaje en los juegos. Si me gusta que haya subtitulos pero intento siempre que puedo pillar las versiones con el doblaje original.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Al igual que Sm no me gusta nada el doblaje en los juegos. Si me gusta que haya subtitulos pero intento siempre que puedo pillar las versiones con el doblaje original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Carlos O.</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-50948</link>
		<dc:creator>Carlos O.</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 07:17:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-50948</guid>
		<description>&lt;p&gt;Bienvenidos los buenos doblajes, como el de Gears, y si la traduccion sera en español de españa, mejor que se ahorren ese dinero.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bienvenidos los buenos doblajes, como el de Gears, y si la traduccion sera en español de españa, mejor que se ahorren ese dinero.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: El Mogwai</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-50946</link>
		<dc:creator>El Mogwai</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 05:40:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-50946</guid>
		<description>&lt;p&gt;Honestamente, no disfrute nada de los doblajes de Halo 2 y 3 (por decir un ejemplo), en donde la seriedad de una batalla se veia interrumpida por mi carcajeandome de como los marines le gritaban &quot;marica&quot; o &quot;mamón&quot; a los grunts.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Si acaso, prefiero las cosas en su idioma original y subtitulado. Más, porque podriamos correr el riesgo de que de implementarse la medida, nos terminen enviando los doblajes en español de españa; por muy buenos que sean, terminan cayendo en el humor involuntario en este lado del charco.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Honestamente, no disfrute nada de los doblajes de Halo 2 y 3 (por decir un ejemplo), en donde la seriedad de una batalla se veia interrumpida por mi carcajeandome de como los marines le gritaban &#8220;marica&#8221; o &#8220;mamón&#8221; a los grunts.</p>

<p>Si acaso, prefiero las cosas en su idioma original y subtitulado. Más, porque podriamos correr el riesgo de que de implementarse la medida, nos terminen enviando los doblajes en español de españa; por muy buenos que sean, terminan cayendo en el humor involuntario en este lado del charco.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Panwuan</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-50945</link>
		<dc:creator>Panwuan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 05:40:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-50945</guid>
		<description>&lt;p&gt;Realmente prefiero los juegos en su idioma original, de perdida que dejen la voces originales. Incluso estoy en contra de jugar juegos traducidos al español, porque me he topado con traducciones que simplemente no entiendo el juego&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;Encontraste un Arriba Champis &quot; (1up-mushroom) en un juego mario bros crep que explica mi punto.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Dicen que el nivel de ingles en España es bajisimo, pues es por lo mismo de que los &quot;miman&quot; sacando los juegos en español (tardandose sus buenos meses =P). Los latinos tenemos un mayor entendimiento del ingles porque la falta de la traduccion nos a llevado a aprender el idioma. He visto como niños (entre ellos mi hno) se esfuerzan mas en aprender ingles con tal de entender mas que pasa en su juego. Incluso me declaro que llevo 3 años estudiando japones para poder saborear mejor el inmenso mundo de videojuegos que se me escapan por no comprender japones, y veo como reto poder jugarlos (a demas de manga/anime)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Resumiendo: Aprendan ingles y/o japones, =D&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Realmente prefiero los juegos en su idioma original, de perdida que dejen la voces originales. Incluso estoy en contra de jugar juegos traducidos al español, porque me he topado con traducciones que simplemente no entiendo el juego</p>

<p>&#8220;Encontraste un Arriba Champis &#8221; (1up-mushroom) en un juego mario bros crep que explica mi punto.</p>

<p>Dicen que el nivel de ingles en España es bajisimo, pues es por lo mismo de que los &#8220;miman&#8221; sacando los juegos en español (tardandose sus buenos meses =P). Los latinos tenemos un mayor entendimiento del ingles porque la falta de la traduccion nos a llevado a aprender el idioma. He visto como niños (entre ellos mi hno) se esfuerzan mas en aprender ingles con tal de entender mas que pasa en su juego. Incluso me declaro que llevo 3 años estudiando japones para poder saborear mejor el inmenso mundo de videojuegos que se me escapan por no comprender japones, y veo como reto poder jugarlos (a demas de manga/anime)</p>

<p>Resumiendo: Aprendan ingles y/o japones, =D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ManJoanna360</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-50943</link>
		<dc:creator>ManJoanna360</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 03:43:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-50943</guid>
		<description>&lt;p&gt;te amo mucho bebito. atte. tu fatis.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>te amo mucho bebito. atte. tu fatis.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gretos</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-50937</link>
		<dc:creator>Gretos</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 03:02:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-50937</guid>
		<description>&lt;p&gt;Para comprarme un juego lo primero que investigo es si está en español....no me importa si es europeo o con subtítulos mientas esté en español es suficiente para divertirme.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para comprarme un juego lo primero que investigo es si está en español&#8230;.no me importa si es europeo o con subtítulos mientas esté en español es suficiente para divertirme.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: maneki neko</title>
		<link>http://ecetia.com/2008/05/que-tan-importante-es-para-ti-la-traduccion-de-un-videojuego/comment-page-1#comment-50934</link>
		<dc:creator>maneki neko</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 May 2008 02:29:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ecetia.com/?p=12169#comment-50934</guid>
		<description>&lt;p&gt;Bien creo que este tema se basa mas bien en el tipo de juego, en un juego como Half-Life 2 se disfruta y se sumerge mas en la historia y la acción cuando esta doblado en español. Pero en juegos como Silent Hill no me cabe en la cabeza escucharlos en español, pero eso si los subtítulos y la traducción son indispensables para un juego como ese.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bien creo que este tema se basa mas bien en el tipo de juego, en un juego como Half-Life 2 se disfruta y se sumerge mas en la historia y la acción cuando esta doblado en español. Pero en juegos como Silent Hill no me cabe en la cabeza escucharlos en español, pero eso si los subtítulos y la traducción son indispensables para un juego como ese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
