
Hoy he decidido reflexionar sobre este tema gracias a unas declaraciones en las que David Reeves alegaba que no pueden hacer lanzamientos mundiales porque los desarrolladores creen que traducir un juego no vale la pena.
Según Reeves el problema es el dinero, a los desarrolladores no les resulta costeable trabajar desde un principio en ello y piensan en la localización después, así que hoy quiero preguntarles qué importancia le dan ustedes a este factor a la hora de decidirse a comprar un juego.
Yo tengo que admitir que en un primer momento no le daba la menor importancia. Quizá porque al vivir en México nunca estuve acostumbrada a recibir traducciones y como mi ingles me permitía entender lo que estaba jugando no lo había ni siquiera ponderado.
Fue hasta que comencé a vivir en España que empece a disfrutar de un buen trabajo de doblaje como es el caso de Kingdom Hearts 2. Y ahí fue donde me dí cuenta de el gran añadido que puede ser jugar en tu propio idioma.
Pero a la hora de la verdad tengo que admitir que no dejaría de comprarme un juego porque no este traducido así que en cierta manera entiendo (aunque no comparto) la posición de quienes deciden dejarlo para luego. Otra cosa es que sea justo o no.
Pero a mi lo que me encantaría saber es que piensan ustedes, ¿les damos la razón o se están perdiendo de un mercado que no han sabido leer correctamente?
La verdad es que no me gusta jugar juegos traducidos. Por lo general siempre se pierde algo en la traduccion; rimas, bromas, dobles sentidos, etc.
Ademas, todos los juegos doblados al español (con los que me he encontrado) son traducidos en España, y para quienes no son españoles, no siempre gusta.
ke onda, pues yo pienso ke no tiene nada ke ver si esta en español o en ingles, finalmente lo ke cuenta es la diversion
ademas los españoles quieren todos los juegos en español, deberian estudiar un poco de ingles. la verdad no me imagino estar jugando GTA IV con voces en español jaja por Dios, seria una pesadilla.
Pues yo tambien prefiero que no esten traducidos, en muchos juegos en ocasiones utilizan expresiones o frases propias del lenguaje original, que al traducirlas le cambian el sentido a la idea original. Por otra parte tambien considero que depende un poco del tipo de juego, en lo personal solo existe un juego del que realmente me ha gustado el doblaje al español, Diablo 2, ya que considero que las voces y los dialogos estan muy bien adaptadas al contexto del juego
Los prefiero en versión original. También me gustan en versión doblada y bien traducida (veáse Metal Gear Solid, de la PS1).
Los odio cuando están mal traducidos, me dan ganas de coger el DVD y lanzarlo por la ventana.
Pues a mi me importa mucho que un juego este en español, yo soy mexicano y prefiero el español latino que el español aunque no me incomoda mucho que digamos solo que hay expresiones que no comprendo, pero pues a quien no le gusta mas las cosas en su lengua madre?
Como lo comento “Sm” a mi la verdad no me gusta ni me interesa que los juegos los traduzcan, a que se debe esto?
Pues a que como lo dijo “Sm” se pierden: rimas, bromas, dobles sentidos, etc.
Es como las películas, prefiero ver la película en Inglés o el idioma con el venga a verlo doblado a el idioma -dígase Español- prefiero verla en su idioma original o con subtítulos
Desde luego prefiero que el juego este en su idioma original y jugarlo, porque además de disfrutar las voces, rimas y todo lo que conlleve mejoro mi nivel de Inglés ;)
A los que dominan el ingles seguramente no les importe que se traduzca o no, pero al resto (la gran mayoria de usuarios) y a dia de hoy nos parece, creo yo, al menos en España, un insulto a nuestro mercado que no se traduzcan al menos los textos, y tienen mucho que perder. Los doblajes son prescindibles pero los textos… son vitales!
Prefiero todo en su idioma original, claro q la bronca viene con juegos en japones (o cualquier otro idioma q no sepa) y no se entienda, aun asi, por ejemplo, difrute mucho mas kingdom hearts (I y II) en japones q en ingles, las actuaciones eran muchisimo mejores, tenia mucho mas sentimiento (aunque no tuviera un idea muy buena de lo q estaba pasando).
En este momento estoy jugando monster hunter portable 2G y si es practicamente imposible saber q me piden para cierta quest o q items se rekieren para cierta armadura, asi q obviamente la traduccion de las cosas “tecnicas” es necesaria.
A ver. Traducción y doblaje no es lo mismo. El doblaje le da puntos, pero no es imprescindible. La traducción es indispensable si quieren hacer buen mercado. El nivel de ingles del jugador medio no llega para entender la trama de juegos con tanto texto como los RPG o las aventuras tipo metal gear.
A mi si me importa que la traducion este hay algunas cosas que no me gusta en ingles poruqe cuando era nino no podia pasar la mayoria de mis juegos que estaban en ingles pero lo peor a un es que cuando vez una pelicula en otro idioma sin tu lengua y se te hace interesante la historia no le entiendes a mi si me importata tanto ah siii y que flojera buscar a cada rato en un diccionario que signfican las palabra pero asi se aprende
Es de vital importancia que los juegos estén traducidos al español ya sea de España para los españoles o Español Latino para los latinoamericanos.
Lo de preferir el idioma original pues creo que es un error. Yo no quiero jugar ningún juego en Japonés y con textos en japonés, se escucha raro y altera los nervios.
En México se ha hecho un excelente trabajo con juegos como los Halos y GeOW, entre otros. Sin embargo no sé porqué cuando los juegos vienen en español contienen el español de España. Será posible que en España se vendan más juegos que en toda latinoamérica? Éso es imposible. Los programadores deben ya dejarse de tontera y lo digo muy específicamente por UbiSoft, que saca juegos buenos pero con el español de españa. Existen otros juegos que vienen en inglés pero con subtítulos en español de españa. Los latinos no los podemos disfrutar como se debe. Qué es éso de: VERÉIS, ATACAD, VENDRÉIS, CUTRE, CAPULLO, ETC. En las conjugaciones se sienten tan pero tan antiguas, que prefiero mil veces el español de argentina que el español de españa.
Mientras este en Ingles,Español o Japones lo puedo jugar pero es cierto nada como poder jugar las cosas en tu idioma, como que le agrega ese plus y un sentido de identidad al juego.
La verdad no me gustan los juegos traducidos, pierden mucho “feeling” y sobretodo como dicen solo se traduce para españa lo cual no me agrada mucho que digamos.
Los que decis que lo preferis en version original será porque lo entendeis porque si no dime tu a mi…
Si os traen un juego en arabe que?
Yo tambien prefiero que no esten traducidos y se conserven en el idioma original, los subtitulos son la mejor opción. Es como ir a ver una pelicula, a menos que tengas 7 años es preferible verla en el idioma original con subtitulos. Ademas sirve para practicar otro idioma. Otro detalle es que en latinoamerica a veces es mas facil entender el ingles que el castellano. Expresiones como: ¡Que caña! suenan más a una Saccharum officinarum de grandes proporciones, que a otra cosa.
ademas de todo esto, hay muchas personas que no saben ingles u otros idiomas, por ejemplo: niños, adolescentes, algunos jovenes, etc. y pues par ello se necesita la traduccion, ademas de que esta les ayuda a los desarroladores para que puedamos comprarlo, y tengan lo que quieren(dinero y satisfaccion), o simplemente aunque no traduzcan sus voces, simplemente que lo hagan con subtitulos, por supuesto que ademas la traduccion o subtitulos, nos ayuda mucho pra entender el juego su drama, historia, etc.
Que venga traducido, me da igual, pero que no sea el español de España, entiendo las expresiones a pesar de ser mexicano, pero es molesto oir expresiones ajenas a las que estoy acostumbradas… prefiero un juego con voces en ingles y subtitulos en español o en su defecto en ingles, asi practico un poco, o en su defecto traduccion total pero hecho en latinoamerica… aunque de todos modos, venga en ingles o no, logro pasar el juego…
Y por cierto, para Juan, es realmente dificil que un juego venga en arabe o algun otro idioma sin que al menos tenga subtitulos en ingles por el motivo de que solo los que hablen arabe lo jugarian, los demas no y eso no le convendria al fabricante del juego… pero si al menos incluye subtitulos en ingles, bueh, ya se entiende la idea…
Aunque me gusta mucho el español en todas sus diversas formas, ya sea de España, Argentina, Colombia, México, Centroamérica, etc. Ya que a diferencia de algunos, yo creo que siempre es bueno conocer el amplio espectro de nuestro idioma.
PERO
Lo que no me agrada es cuando un juego, como Tom Clancy’s Ghost Recon Advanced Warfighter, que se desarrolla en México, venga localizado con acento español… por esa sencilla razón sólo lo jugué 5 minutos y adios, simplemente era injugable. También coincido en que para ellos (los españoles) debe de ser molesto escuchar nuestro español (por ejemplo, Halo 2). Lo mismo sucede con las películas y/o series de TV, nada como verlas en su idioma original.
Completamente de acuerdo con moguess; el doblaje da puntos(si está bien hecho), pero la traducción en ciertos juegos es imprescindible porque no todos tenemos un nivel de ingles suficiente(al menos en españa).
En cuanto a las quejas de los juegos vienen en español de españa y no español latino me gustaría recoradr que en españa también nos pasa lo mismo con algunos juegos, como halo 2 o Resident evil 4,que encima este último está ambientado en españa y todos hablan en mexicano. El que decñia por ahí que el español de españa le parece anticuado le diré que a muchos españoles nos pasa lo mismo con el español de latinoamérica.
PD: supongo que alos angloparlantes les ocurrirá igual, por ejeplo, entre uno de manchester y uno de texas.
a kien le gusta ver una pelicula en un idioma ke no entiende i sin subtitulos¿? es lo mismo practicamente…
Te falto la opcion: Me la suda porque juego los juegos en su idioma original…
Deberían venir doblados a español de España para España y en hispano neutro para el otro lado del charco. Como esto es muy difícil, pues por lo menos subtitulado. Como yo sé inglés, no me importa. El problema es que el nivel de inglés de los españoles es bajísimo. Los hispanos no aguantan el español de España, los españoles no aguantan el español de Hispanoamerica, eso está clarísmo.
Prefiero los juegos en su idioma original, tal como las películas. Como han dicho algunos antes de mi, puede haber pérdidas de contenido en la traducción.
Aunque a veces es agradable el doblaje (véase Halo, Gears of War, que estan menos centrados en la trama y diálogo), hay otros que dependen mucho de ello, tal como Metal Gear, los cuales no me gustaría jugarlos con doblaje o traducción.
En México, existe una saga de video juegos que cada determinado tiempo cambia de nombre y no sé porqué, me refiero al PES 2008, antes la saga llamada, internationa super star soccer, winnning eleven, pro evolution soccer y no sé qué más.
Es un juego que se presta muchísimo a que el narrador sea obligadamente del país en donde se venda el juego.
International Super Star Soccer 2000 fue el primero en estar en español de españa pero traído a México, los mexicanos saltaron de felicidad porque por lo menos el juego estuvo en español. Pero desde ese entonces toda esa saga viene a México en español de españa, mientras que la saga de FIFA, que creo que así se ha llamado siempre, desde la versión de Fifa 06 ha llegado con el español mexicano, gracias a la colaboración del Perro Bermudez y Ricardo Peláez. Desde entonces y con excepción del Fifa rumbo al mundial, todos los juegos de fifa en México han salido con un excelente español mexicano, que hace que disfrutemos más el juego.
La saga de PES, aún le falta mucho por evolucionar, con el Fifa 08 se desmostró que los fifa no son sólo la licencia. Los PES se centran únicamente en clubes muy conocidos y los fifa también y algo más. Prefiero 1000 veces jugar fifa porque tiene una lista más larga de clubes como todos los clubes MEXICANOS y con el PES te tienes qué conformar con editar un equipo existente para que se parezca a alguno mexicano o de cualquier otro país.
Juegos que deben estar en Español de cada región: PES, GTA IV (con el español mexicano se escucharía sublime) entre otros.
si pero dime ManJoanna360 sin contar toda la pirater ESO ES MAS O MENOS POCO mas o menso
Bien creo que este tema se basa mas bien en el tipo de juego, en un juego como Half-Life 2 se disfruta y se sumerge mas en la historia y la acción cuando esta doblado en español. Pero en juegos como Silent Hill no me cabe en la cabeza escucharlos en español, pero eso si los subtítulos y la traducción son indispensables para un juego como ese.
Para comprarme un juego lo primero que investigo es si está en español….no me importa si es europeo o con subtítulos mientas esté en español es suficiente para divertirme.
te amo mucho bebito. atte. tu fatis.
Realmente prefiero los juegos en su idioma original, de perdida que dejen la voces originales. Incluso estoy en contra de jugar juegos traducidos al español, porque me he topado con traducciones que simplemente no entiendo el juego
“Encontraste un Arriba Champis ” (1up-mushroom) en un juego mario bros crep que explica mi punto.
Dicen que el nivel de ingles en España es bajisimo, pues es por lo mismo de que los “miman” sacando los juegos en español (tardandose sus buenos meses =P). Los latinos tenemos un mayor entendimiento del ingles porque la falta de la traduccion nos a llevado a aprender el idioma. He visto como niños (entre ellos mi hno) se esfuerzan mas en aprender ingles con tal de entender mas que pasa en su juego. Incluso me declaro que llevo 3 años estudiando japones para poder saborear mejor el inmenso mundo de videojuegos que se me escapan por no comprender japones, y veo como reto poder jugarlos (a demas de manga/anime)
Resumiendo: Aprendan ingles y/o japones, =D
Honestamente, no disfrute nada de los doblajes de Halo 2 y 3 (por decir un ejemplo), en donde la seriedad de una batalla se veia interrumpida por mi carcajeandome de como los marines le gritaban “marica” o “mamón” a los grunts.
Si acaso, prefiero las cosas en su idioma original y subtitulado. Más, porque podriamos correr el riesgo de que de implementarse la medida, nos terminen enviando los doblajes en español de españa; por muy buenos que sean, terminan cayendo en el humor involuntario en este lado del charco.
Bienvenidos los buenos doblajes, como el de Gears, y si la traduccion sera en español de españa, mejor que se ahorren ese dinero.
Al igual que Sm no me gusta nada el doblaje en los juegos. Si me gusta que haya subtitulos pero intento siempre que puedo pillar las versiones con el doblaje original.
Tanto en las películas como en los video juegos, no tolero que no estén en su idioma original. Y si vienen con subtitulado en las partes escénicas mejor. El problema es cuando están en alemán o en chino y no tienen subs! jej. Pero de ningún modo tolero la traducción española ibérica. En las traducciones se suelen perder el sentido de algunes chistes, metáforas y demás yerbas!
Desde que jugué Bioshock traducido al castellano me di cuenta de la importancia de una traducción para disfrutar de un juego. Mi inglés no es demasiado bueno, así que… para mi una traducción es casi necesaria.
Saludos!
si estoy a fabor de un tradicion pues se juega y se apresia mas el juego creo k el audio es importante no c ofenadan pero prefiero el latino
Es a tener en cuenta la calidad del doblaje y el genero del que sea el juego. Un juego de futbol sin traducir pues no marca gran diferencia. Pero en un buen rpg puede ser algo determinante.
Justo acabo de vender mi Oblivion por eso, no le entendia nada, lo digo porque es indispensable leer y entender que es lo que tienes que hacer, pero me lo pienso comprar en español.
Yo prefiero los juegos subtitulados con los menús en español, mas no doblados.
Y si tienen las dos opciones que las puedas modificar. No como en el resistance que el audio te lo tnias que comer en español si no, no le entendías.
Sinceramente un juego es un juego, subtitulado o doblado, eso ya es al gusto de cada persona, y yo lo veo de esta manera: a mi me da igual el idioma de los juegos/peliculas (uno de mis juegos favoritos es Pokemon Rubi y esta en Italiano!), pero tengo un hermano pequeño (de 14 años) que siempre me pregunta que tiene que hacer o adonde debe de ir ya que no sabe Ingles (o italiano jeje) y es viendolo desde ese lado que creo que esta bien que los doblen o subtitulen, ya que muchos no los podrian disfrutar de no ser asi.
Por cierto… alguien podria explicarme que diablos es “La Colada”…
Es muy importante aunque no indispensable, jeje quien me entiende, bueno un ejemplo de esto es Gears of War, en su idioma original es bueno las voces son buenas cargadas de dinamismo, y van con el cuerpo, sin embargo el doblaje mexicano de ese juego es una verdadera joya, al oir las voces se puede sentir la pasion, de verdad que los mexicanos se lucieron, ya que estamos por aqui, mencionare que el doblaje de Gears en castellano es mas que pesimo, aun no entiendo como es que tanta gente pueda tener un tono de voz tan similar, por dios es tan &/%$%&/$, bueno ya con esi me despido un saludo a los Españoles %$”$%”$#&%# dejen de JODER los juegos con su pesimo doblaje o por lo menos estudien para entonar mejor JAJAJA
Ingles y Español latino da igual, castellano NO GRACIAS
El latino es una mierda. No veas como nos reimos los españoles con el resident evil 4. Una pena, la verdad es que el doblaje mexicano es vergonzoso. Parece de los 80.
Lo unico vergonsozo aqui, es la forma en como se tira el dinero, pagandole a los españoles para que doblen un juego, que ni pronunciar bien la “S” pueden, ellos mismos joden su idioma, joder tio ahi vienen lash langoshtash(langostas= Locust) Gears of war Imbesiles
pos hablando de las traducciones de juego alguien podria decirme quienes hacen las voces de gears of war y si el gears of war 2 va a salir en audio latino
Gears of war 2…. en audio latino listo!!!… hable con un trabajador del estudio don de se tradujo gears y eso fue lo que me dijo. mismas voces mejor calidad!!! ahora solo a esperar…. por cierto el que hace la voz de piccolo en dragon ball z es que la hacer de baird..
Bien llego tarde pero ojalá que alguien lea esto…
Para todos los que dicen que la versión en España es la mejor o los que dicen que es preferible la versión original, (en la mayoría de los casos ingles), o solo traducido con subtítulos en nuestro idioma; pues este dato los calla. Si no sabían en México se hace la mejor versión de doblaje de TODO EL MUNDO, la traducción en México en la mayoría de los casos es igual o superior que la versión original como en películas, anime y porsupuesto videojuegos, deberían de oír las obras de arte que se producen en México, nada comparable con la violencia auditiva que hacen los españoles.
estoy de acuerdo, sin ofender;el español latino es superior al de españa,sus voces no son nada que ver con el peronaje protagonico mientras que el latino es como si los doblarores japoneses hablaran español, DE MANERA MUY NATURAL, y enserio gears of war es el UNICO?
Vamos a ver panda de retrasados mentales, no se trata de que es mejor si el español Latino o el de España, sino más bien de a donde perteneces,es decir, no hay ni un solo español que pueda escuchar ni tan siquiera 5 minutos de un doblaje latinoamericano sin que le entre ganas de vomitar porque le parece terriblemente ridículo y atrasado; e igualmente no hay ni un solo latinoamericano que pueda soportar ni tan solo 5 minutos de un doblaje al español de España porque les parece terriblemente lamentable y seco.PUES QUE SEPÁIS QUE ESTO ES LO MÁS LÓGICO DEL MUNDO, cada uno se siente más cómodo con lo suyo, lo que no quiere decir que sea mejor ni peor, sino que simplemente nos resulta más familiar y agradable, así que dejen ya de tocarse las narices los unos a los otros y de opinar como si fuesen niños de 12 años incapaces de ver más allá del patio de su casa como si su puto barrio fuese el puñetero ombligo del mundo, ¡que hay vida más allá de charco!
Vamos a hacer unas puntualizaciones con toda lógica, yo soy canario, de españa, nuestro acento para los que no lo conozcan es un tono intermedio entre el el español latino y el español de españa, hay que ser tolerantes a la hora de escribir una opinion, yo hablo 4 idomas, ingles, frances, aleman, e italiano, es cierto que a muchos les gusta jugar en ingles o en japones, personalmente prefiero jugar los juegos referentes a los animes en japones subtitulado que escucharlo en ingles.
Pero… ahí que hacer incapie, en que estamos en una nueva era tecnológica, a la gran mayoria de las personas les gusta ver las peliculas en su idoma y acento, no tiene nada de malo, así deveria de ser, se gastan el dinero en doblar peliculas, y el videojuego, esta recaudando hoy por hoy, igual o más que el cine, las compañias que hacen los juegos son las que tienen que poner la mano en el fuego y hacer los juegos con multilenguaje, por si alguna persona no está informada, muchos juegos se utilizan en personas con determinadas enfermedades mentales para ayudarlas en su recuperación, es más facil para esas personas escucharlo en su idioma que en otro que no sea el suyo propio, los gobiernos deben inbolucrase más para que los juegos llegen a su respectivos países en su idoma y acento, sea español de españa, español latino, italiano, sueco, finlandes, da igual de donde sea, es un mercado que hay que explotar, en Francia por ejemplo está prohibido la entrada de juegos que no esten en su idioma.
No hay que pensar de manera individual, hay que ser tolerante y pensar de manera global, no se debe descriminar ninguna lengua o acento.
Da vergüenza que en la era tecnologica, comunicativa y social en la que estamos hoy, se continue con los mismos topicos.
ya los juegos no son dos palitos y un cuadrado, son aventuras interactivas y son tratamientos para muchisimas personas del mundo para las enfermedades que tienen, y ver como muchas personas (sobre todos nuestros mayores ) mejoran gracias a ello, es un orgullo que debería llenar de manera personal a los programadores y compañias de dichos juegos.
Un saludo y un abrazo a todos desde Canarias.