{democracy:3}

Hace un par de días les preguntaba ¿Qué tan importante es para ustedes la traducción de un videojuego? y hoy toca hacer una pequeña reflexión sobre los resultados de nuestra encuesta.

Creo que la conclusión es bastante fácil de sacar con el gráfico de los resultados, y es que las opciones de Importante y Muy Importante aglutinaron el 72% de todos los votos. Eso nos regala una visión clara de lo que espera la mayoría de los jugones a la hora de disfrutar un videojuego: Poder disfrutar al 100% la historia de lo que esta jugando y que en gran medida es posible gracias a la traducción.

Pero cuando hablábamos de traducciones nos referíamos a todas las opciones posibles y ha sido muy interesante leer en los comentarios las divisiones que hacemos los mismos usuarios.

El primer debate que existe es si es mejor una traducción del texto (los subtítulos) o de las voces de los personajes (doblaje). Y es que jugar por ejemplo un Kingdom Hearts 2 con un doblaje prácticamente impecable es un lujazo, pero la verdad es que la mayoría de los juegos doblados no tienen ese estándar de calidad y muchas veces arruinan las versiones usualmente muy cuidadas del original en japones o ingles. Pero a la hora de las traducciones de texto es pan con lo mismo.

Otro problema viene dado por la forma de dividir regiones, usualmente todos los usuarios en español recibimos las mismas traducciones aunque vivamos no solo en países sino incluso en continentes diferentes. Y nuestro idioma es muy rico y variado y los regionalismos son muy distintos (por poner un ejemplo) entre España y México. Y es una de las quejas que más he podido leer en sus comentarios es precisamente esa. Quizá la solución sea dividir en 2 las traducciones, por un lado la Española y por otra la latinoamericana en la que es más fácil utilizar un español neutro para toda la región.

Yo he llegado a la conclusión de que todos aquellos que han votado que no les aporta es más por la mala calidad de los doblajes y traducciones que porque realmente no disfruten de un buen trabajo de doblaje o traducción. Vamos que a todos nos gustaría más tener la oportunidad de disfrutar de los videojuegos en nuestro idioma siempre y cuando tuviera la misma calidad que en el idioma original.

¿Ustedes que soluciones encuentran?