Hace un par de días les preguntaba ¿Qué tan importante es para ustedes la traducción de un videojuego? y hoy toca hacer una pequeña reflexión sobre los resultados de nuestra encuesta.
Creo que la conclusión es bastante fácil de sacar con el gráfico de los resultados, y es que las opciones de Importante y Muy Importante aglutinaron el 72% de todos los votos. Eso nos regala una visión clara de lo que espera la mayoría de los jugones a la hora de disfrutar un videojuego: Poder disfrutar al 100% la historia de lo que esta jugando y que en gran medida es posible gracias a la traducción.
Pero cuando hablábamos de traducciones nos referíamos a todas las opciones posibles y ha sido muy interesante leer en los comentarios las divisiones que hacemos los mismos usuarios.
El primer debate que existe es si es mejor una traducción del texto (los subtítulos) o de las voces de los personajes (doblaje). Y es que jugar por ejemplo un Kingdom Hearts 2 con un doblaje prácticamente impecable es un lujazo, pero la verdad es que la mayoría de los juegos doblados no tienen ese estándar de calidad y muchas veces arruinan las versiones usualmente muy cuidadas del original en japones o ingles. Pero a la hora de las traducciones de texto es pan con lo mismo.
Otro problema viene dado por la forma de dividir regiones, usualmente todos los usuarios en español recibimos las mismas traducciones aunque vivamos no solo en países sino incluso en continentes diferentes. Y nuestro idioma es muy rico y variado y los regionalismos son muy distintos (por poner un ejemplo) entre España y México. Y es una de las quejas que más he podido leer en sus comentarios es precisamente esa. Quizá la solución sea dividir en 2 las traducciones, por un lado la Española y por otra la latinoamericana en la que es más fácil utilizar un español neutro para toda la región.
Yo he llegado a la conclusión de que todos aquellos que han votado que no les aporta es más por la mala calidad de los doblajes y traducciones que porque realmente no disfruten de un buen trabajo de doblaje o traducción. Vamos que a todos nos gustaría más tener la oportunidad de disfrutar de los videojuegos en nuestro idioma siempre y cuando tuviera la misma calidad que en el idioma original.
¿Ustedes que soluciones encuentran?






una cosa es el doblaje (que o es sublime o es una mierda)y otra la traduccion. La traduccion dependiendo del juego suele ser bastante necesaria (aventuras graficas) o en algunos casos inecesaria (shoot em up). pero en un principio da gusto jugar a juegos bien traducidos y bien doblados. un saludo a toda esa gente que sigue mis comentarios.
Yo no considero el comprar un juego si no esta como minimo traducido. Ya nos masacran con los precios en la zona PAL como para ademas de pagar un 20% mas de media que el resto del planeta, tambien tengamos que jugar en otro idioma que no sea el nuestro.
Sigo pensando que si se ha de incluir un doblaje, tiene que ser excelente, pero no es necesario del todo, venga hablado en ingles o español me da igual… solo los subtitulos tienen vital importancia, pero que tampoco sean cutres, en DMC4 por ejemplo hay veces que no leo esos minisubtitulos cuando la escena de video es en un escenario blanco… asi que, un doblaje le da interes al juego, pero si no viene subtitulado, te puede complicar la cosa Salud Entes
por lo regular son en castellano lo cual es una mierda aqui en mexico, por que con sus aforismos no se les entiende nada, aunque me importa una mierda con que tenga subtitulos o hablen en ingles o frances me doy…
Yo prefiero que los traduzcan, pero eso tiene que ver con la historia de este país. Seguramente si el resto de cosas las dieran en VO y con subtítulos, ya no me haría falta. Yo soy de los que pronuncian Levis como se lee en castellano y no en inglés (Livais)…
Yo, la verdad, prefiero mil veces un juego en su idioma original, excepto por los japoneses :S
En realidad esos son los únicos dos idiomas en los que se puede encontrar videojuegos en su “estado natural”: Inglés y Japonés, y en cualquier caso la traducción al Inglés del japonés es la mayor parte del tiempo perfecta.
Tal vez piense así porque gozo de saber inglés a la perfección, pero aún si no fuera así creo que preferiría un videojuego en inglés y con subtítulos que uno doblado, siempre y cuando la traducción esté bien hecha; si no, no lo compraría.
TODO LO QUE ESCRIBÍ SE LO PUEDEN SALTAR: Solo diganme ¿por qué los Europeos en general no pueden ver una película o jugar un juego si no está traducida? (No quiero ser grosero, es una pregunta seria y no tiene nada de malo [Bueno a mi ver si, un poco.. jeje] preferir las cosas así.
yo digo que la interpretacion a una lengua madre es bien importante. Dicho esto, la regionalizacion de ciertos juegos (los tradicionales japoneses que hablan de tradiciones bien raras) son casi imposibles de traducir ya sea por medio del doblaje y del texto escrito.
lamentablemente, cuando llegan traducciones de comprension universal (guerra con dramas) y sale un ejecutivo que jamás ha salido de su rancho (usa o japon) se logran unas porquerias que ya nos han tocado (halo 2 con voces de lancheros de miami).
Pero la traducción solo puede mejorar, o no?.